Il y a deux ans, j’ai passé deux semaines de vacances en Pologne. Très joli pays, que j’ai eu le plaisir de découvrir au printemps (l’hiver y est assez rude, même en étant né au Québec).
Les séries télé
Quand je vais à l’étranger, j’aime bien zapper un peu à la télé, pour voir à quoi ressemble les émissions locales. Bon, cet exercice est évidemment plus intéressant quand on parle couramment la langue du pays, ou qu’on peut la comprendre en faisant quelques efforts. En l’occurrence, je n’ai aucune notion de polonais. Mais ça ne m’a pas empêché de tombé des nues.
La télévision polonaise diffuse des séries, comme toutes les chaînes télé de la planète. Et comme dans tous les pays, ils diffusent beaucoup de séries étrangères. Habituellement, quand on diffuse une série étrangère, il faut passer par une phase de traduction. Imaginez le faible succès qu’auraient eu en France des séries comme Les Experts, Dr House ou Desperate Housewives si elles avaient été intégralement diffusées en anglais…
Quoi qu’il en soit, quand il s’agit de traduire une série, vous avez 2 possibilités :
- Faire traduire les textes, embaucher des acteurs de doublage, leur faire enregistrer les voix dans la langue locale, et diffuser les épisodes avec ces voix. C’est la solution “grand-public” habituelle.
- Faire traduire les textes, et diffuser les épisodes en version originale avec des sous-titres écrits dans la langue locale. C’est la solution préférée des “puristes”.
La crise de rire
Ce qui est effrayant en Pologne, c’est que les chaînes de télé locales ont fait le plus mauvais choix possible quant à la méthode de traduction des séries qu’elles diffusent. Les séries ne sont pas doublées. Les séries ne sont pas sous-titrées. Non, quand on regarde une série étrangère, on entend (faiblement) les voix originales, puis (avec un léger décalage) une voix monocorde qui traduit en polonais ce qui vient d’être dit.
L’horreur absolue est atteinte quand on se rend compte que c’est la même voix qui traduit tous les acteurs. Si il y a une conversation avec des échanges rapides, je ne comprends pas comment les polonais réussissent à suivre (si ça se trouve, ils n’y arrivent pas).
Sérieusement, je n’étais pas enchanté à l’idée de regarder la télé dans une langue que je ne comprends pas du tout. Mais là, cette voix… elle réussit à rendre n’importe quelle série aussi vivante que l’oraison funèbre de Lénine.
Créer une chaîne de télé ?
À l’époque, je m’étais dit qu’il serait très facile pour une jeune chaîne de télévision de se différencier des autres en proposant des séries américaines sous-titrées. Je suis persuadé qu’en très peu de temps, une chaîne ultra-spécialisée sur ce créneau réussirait à récolter des parts d’audience très intéressantes. Et pourrait rapidement générer des profits, grâce aux recette publicitaires qui en découleraient. PLUS »

